Двусмысленность в одном английском тексте

Я — по натуре человек очень восприимчивый. Это свойственно подросткам моего возраста.

Сейчас я готов превозносить английский язык и тех, кто умеет им пользоваться. То есть англичан. А конкретнее — любимых мной и всенародно (ну, в Британии, во всяком случае) Pink Floyd.

У них есть культовый альбом "The Wall" — «Стена». (Не знать его хотя бы приблизительного содержания — преступление; если вы не знаете — бегом в Википедию исправляться. Я не говорю уже о том, чтоб его послушать.)

Pink Floyd - The Wall - Front

В культовой «Стене» есть предпоследний трек "The Trial" — «Суд». В нем забитый всеми и собой шизофреник-рок-звезда по имени Пинк Флойд (ну, правильно, а как еще?), отгородившийся от внешнего мира воображаемой «стеной», расчехляет свои внутренние противные образы, сидящие в нем с детства и копающиеся в мозгу (в одной из песен так и написано — "worms ate into his brain"). В конце концов несчастный выносит сам себе строгий вердикт.

Какой?

Вот здесь два варианта.

Слова такие:

"I sentence you to be exposed before your peers
Tear down the wall"

Перевести их, казалось бы, нетрудно: sentence — приговаривать, to be exposed — быть разоблаченным, before your peers — перед равными тебе. Tear down — снести (мне больше нравится вариант «сокрушить» - он здесь лучше подходит по настроению), the wall — ну, понятно. «Приговариваю тебя к разоблачению перед равными тебе. Сокруши стену!»

Внимание. "Tear down the wall" — это чистый imperative, повелительное наклонение. Потому что стоит в предложении в форме инфинитива без to. Правильно? Правильно.

НО.

Оказывается, есть и альтернативный перевод. Что, если "to be exposed" — быть не разоблаченным, а оставленным без защиты? Гугль-переводчик выдает и такой вариант, а ему как словарю я верю.

Чтоб превратить второй вариант из бреда в структурированное предложение, проделаем еще две операции. Заменим значение "before" с «перед (чем-либо)» на привычное «пока, до тех пор» и уберем точку после "peers". Никто же не сказал четко, есть она там или нет? Тогда "tear down" будет относиться к "peers" — кто скажет, что здесь ошибка и должно быть будущее время, идите на Госкурсы, учитесь.

Получается следующее: «приговариваю тебя быть оставленным без защиты, пока такие же, как ты, не разрушат стену».

Круто? Круто. Кардинально меняет посыл альбома. С «никто тебе не поможет, давай-ка сам» на «помогут-помогут, дождись только». Другие ведь тоже стены строят.

И вот здесь опять два варианта. Либо я чего-то не понимаю, либо я только что открыл новое понимание одного из самых популярных альбомов одной из самых популярных рок-групп ушедшего века.

Знатоки английского языка и творчества Pink Floyd! Призываю вас на помощь. Где я ошибся и ошибся ли?

P.S. В фильме Алана Паркера, снятом по сюжету альбома, все та же история: вердикт — снести стену, а не ждать в мучениях, пока снесут другие. Другие появляются уже после сноса: дети растаскивают кирпичики, чтоб построить из них свои стены.

P.P.S. Интересно, как я сейчас засыпать буду?

Про восприятие музыки

Между сном и бодрствованием есть такое состояние, в котором человек глубже всего воспринимает музыку.
Чтоб войти в него, нужно отключить мозг. Полностью. Только тогда, отключив внутреннее воздействие на разум, можно будет воспринимать внешнее.
Еще, конечно, музыка должна быть хорошая. Пробирающая. Сильная. Громкая. Та, в которую можно погрузиться и не хочется возвращаться.
После выхода из этого состояния становиться безумно жаль, что вышел. Но не выйти сложно, обычно приходится.

Для меня такой музыкой год назад стал DSOM. Музыкой-резонатором, самой глубокой музыкой. Не той, что захватывает скоростью и динамикой, а той, что увлекает именно глубиной. И содержанием, конечно. Пели бы они, Pink Floyd, про дядю Петю с района, вряд ли бы их музыка была столь интересна.

(Сейчас, конечно, дочитав до этого места, некоторые возмутились: почему, мол, автор пишет об одном и том же? Только что же похожий пост был! И тоже про DSOM. Нафиг повторяться, графоман ты наш?
Позвольте повториться. И считайте это второй частью того самого поста.)

Продолжить чтение →