В мире иногда происходит удивительное

В мире иногда происходит удивительное. А ещё иногда удивительное происходит со мной, и мне становится лучше, чем было.

У нас в семье традиция — из каждой поездки отправлять домой открытку. По почте. Дома большой пакет уже лежит с ними, скоро весь ящик заполнит.

Из Праги я тоже отправлял. Пришёл на почту, подписал, бросил в щель. И через три секунды схватился за голову: а марки-то!

Так и осталась открытка неоплаченной.

Сегодня она пришла. Неоплаченная. Без марок. Удивительно, какие добрые люди есть на свете.

Теперь придумал себе новое развлечение: отправлять из каждой поездки по две открытки — с марками и без. И смотреть, откуда сколько дойдёт.

Глядишь, и вера в человечество восстановится.

Двусмысленность в одном английском тексте

Я — по натуре человек очень восприимчивый. Это свойственно подросткам моего возраста.

Сейчас я готов превозносить английский язык и тех, кто умеет им пользоваться. То есть англичан. А конкретнее — любимых мной и всенародно (ну, в Британии, во всяком случае) Pink Floyd.

У них есть культовый альбом «The Wall» — «Стена». (Не знать его хотя бы приблизительного содержания — преступление; если вы не знаете — бегом в Википедию исправляться. Я не говорю уже о том, чтоб его послушать.)

Pink Floyd - The Wall - Front

В культовой «Стене» есть предпоследний трек «The Trial» — «Суд». В нем забитый всеми и собой шизофреник-рок-звезда по имени Пинк Флойд (ну, правильно, а как еще?), отгородившийся от внешнего мира воображаемой «стеной», расчехляет свои внутренние противные образы, сидящие в нем с детства и копающиеся в мозгу (в одной из песен так и написано — «worms ate into his brain»). В конце концов несчастный выносит сам себе строгий вердикт.

Какой?

Вот здесь два варианта.

Слова такие:

«I sentence you to be exposed before your peers
Tear down the wall»

Перевести их, казалось бы, нетрудно: sentence — приговаривать, to be exposed — быть разоблаченным, before your peers — перед равными тебе. Tear down — снести (мне больше нравится вариант «сокрушить» — он здесь лучше подходит по настроению), the wall — ну, понятно. «Приговариваю тебя к разоблачению перед равными тебе. Сокруши стену!»

Внимание. «Tear down the wall» — это чистый imperative, повелительное наклонение. Потому что стоит в предложении в форме инфинитива без to. Правильно? Правильно.

НО.

Оказывается, есть и альтернативный перевод. Что, если «to be exposed» — быть не разоблаченным, а оставленным без защиты? Гугль-переводчик выдает и такой вариант, а ему как словарю я верю.

Чтоб превратить второй вариант из бреда в структурированное предложение, проделаем еще две операции. Заменим значение «before» с «перед (чем-либо)» на привычное «пока, до тех пор» и уберем точку после «peers». Никто же не сказал четко, есть она там или нет? Тогда «tear down» будет относиться к «peers» — кто скажет, что здесь ошибка и должно быть будущее время, идите на Госкурсы, учитесь.

Получается следующее: «приговариваю тебя быть оставленным без защиты, пока такие же, как ты, не разрушат стену».

Круто? Круто. Кардинально меняет посыл альбома. С «никто тебе не поможет, давай-ка сам» на «помогут-помогут, дождись только». Другие ведь тоже стены строят.

И вот здесь опять два варианта. Либо я чего-то не понимаю, либо я только что открыл новое понимание одного из самых популярных альбомов одной из самых популярных рок-групп ушедшего века.

Знатоки английского языка и творчества Pink Floyd! Призываю вас на помощь. Где я ошибся и ошибся ли?

P. S. В фильме Алана Паркера, снятом по сюжету альбома, все та же история: вердикт — снести стену, а не ждать в мучениях, пока снесут другие. Другие появляются уже после сноса: дети растаскивают кирпичики, чтоб построить из них свои стены.

P. P. S. Интересно, как я сейчас засыпать буду?